
τα Ρωμαίικα τη Πόντονος
...σην Βικιπαίδειαν. Μαθέστεν πολλά για τ'ατέν δεαβάζοντας τα πολλά ερωτήσεις και την βοήθειαν.
...σην Βικιπαίδειαν. Μαθέστεν πολλά για τ'ατέν δεαβάζοντας τα πολλά ερωτήσεις και την βοήθειαν.
Ο αριθμόν τη σελιδίων τη ποντιακού τη Βικιπαίδειας ατώρα εν 125. Βοηθέστεν κι εφτάτεν ατέναν κι άλλο τρανέσαν. Γραφέστεν τα νουνίζματα και τ' ιδέασεσουν σην αγοράν και δεαβάστεν ντο 'κ εν η Βικιπαίδεια.

Καταγγελλω! Το "wikispecies" δεν το χουν μεταφρασει στα ποντιακα!
ΑπάντησηΔιαγραφήΑληθεια, πως ειναι στα ποντιακα το wikispecies?
εδώ δεν ξέρω τί είναι το wikispecies καλά-καλά, θες να στο πώ στα ποντιακά??
ΑπάντησηΔιαγραφήτρομαρα σας...
ΑπάντησηΔιαγραφήΜονο ενας Ποντιος θα αναλαμβανε να μεταφρασει απο αγγλικα σε ποντιακα χωρις να ξερει αγγλικα.
Χαχαχαχα μου άρεσε το δεύτερο σχόλιο της Nelly.
ΑπάντησηΔιαγραφήΠου λες παλαλε μου την περασμένη εβδομάδα ήμουν στην Πόλη με τον Σύλλογο,Ολοι Πόντιοι.
Βγήκαμε το βράδυ να διασκεδάσουμε.
Σε πληροφορώ ότι μες την καρδιά της Πόλης ακούγαμε και χορεύαμε Ποντιακά και μαζί μας χόρευε μια Τουρκάλα νύφη,μία χορεύτρια οριεντάλ και η Τουρκάλα πράκτορας τουριστικού γραφείου με τον συνοδό της.
Δεν μπορείς να φανταστείς τι έγινε...
Καλή σου μέρα όλη μέρα:))
@nelly μην μας παρεξηγεις... :)
ΑπάντησηΔιαγραφή@dromaki ζηλευω!!φανταζομαι το σκηνικο....εχω ενα ονειρο μεγαλο και θα το εκπληρωσω πρωτα ο θεος συντομα, ενα ταξειδι στα μερη των παπουδων μου....το λεω και ανατριχιάζω...
Είναι μια καλή φάση... Επίσης, πέρα απο την wikipedia που αναφέρεις εδώ και που έχει κατά κάποιον τρόπο χιουμοριστικό χαρακτήρα, στα ποντιακά έχουν μεταφραστεί και ορισμένα απο τα αλμπουμ του Asterix. Είναι το "Ρόδο και ξίφος"(Σπαθία και τριαντάφυλλα) και το "Η διχόνοια"(Το ζιζάνιον).
ΑπάντησηΔιαγραφήΤα συνιστώ ανεπιφύλακτα σε όλους τους γνώστες της ποντιακής..
thodora, τα έχω διαβάσει φυσικά και συμφωνώ απόλυτα μαζί σου!!!
ΑπάντησηΔιαγραφή"Είν' παλαλοί ατοίν οι Ρωμαίοι..ΤΟΚ!! ΤΟΚ!! ΤΟΚ!! "
ΑπάντησηΔιαγραφή